哀しき双子 [独り言]
『最後の忠臣蔵』を観に行き、パンフレットを読みながら時間待ちをしていたとき、おばあちゃんと思しき人が孫であろう双子を連れて映画を観にきていました。会話を聞くとはなしに聞いていると『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART-1』を観に来たもよう。問われて6歳と答えたこの子たち、この二人が哀しかった・・・・
「あかんわ。日本語版な、いっぱいらしいわ」 (あ~、せっかく来たのに可哀想に)
「どうする?」 (そんなこと言われても、出直すしかないやろ)
「字幕版でええな?」 (え?)
「わかるわかる。画面見てたらな、何言うてるか大体わかるもんや」 (おいおい・・・・)
「そうやってな、英語ってわかるもんやで」 (そんなムチャクチャな・・・・)
あの子達、2時間半、どうやって過ごしたのかなぁ~? 願わくば映画嫌いにはなりませんように。
2010-12-31 11:14
nice!(0)
コメント(4)
トラックバック(0)
こんにちは。
私は吹き替えは嫌いなんですが、この双子の子、字幕を見て映画の見方に目覚めたってことないかなぁ。
字幕って「これってどういう意味なんだ」って考えますからね。「外人ってこういう発想するんだ。へぇ」「ここでこういう台詞が出るか普通?」みたいにね。私は字幕で良かったと思います。早く大人になれると思う。
でもヒロ旦那ってお優しいですねぇ。相手(子供)の立場、目線で思いやっておられる。ウチの社に欲しいなぁ。
今朝、ジャン妻と二人で、今年の〆のラーメンを食べてきました。神座ブクロ店です。ジャン妻は初食です。その感想は如何に?
今年はありがとうございました。来年もヨロシクお願いします。ヒロ旦那の健康も祈念してますよ。
by 船山史家 (2010-12-31 14:59)
史家さん、こんばんは。さっきそちらにお邪魔してきたところですよ。ボクがカキコをしている間にもupされたようで。まったく頭が下がります。
史家さん、せっかくですが、あの双子は6歳という年齢から考えて大きくても小学校1年生。おそらくほとんどの漢字が読めないんではないかと。本当に退屈な2時間半でなければよかったんですがね。
でも、史家さんの字幕に対する考え方にはボクも賛同します。その通りだと思います。ボクも字幕派だしね。
今年はありがとうございました。また来年もよろしくお願いします。
by ヒロ (2010-12-31 17:36)
お疲れ様(^-^)
今年も色々有り難うございましたm(__)m
今年は自分にとってある意味我慢の年だった様で(^^ゞ
そんな中で乗り切れたのはヒロさんのおかげです(^.^)b
兄さんなんて言われててもらしい事は何も無くて(;^_^A
懲りずに来年もよろしくお願いしますm(__)m
良いお年を(^O^)
by 横G (2010-12-31 21:54)
横G兄さん、あけましておめでとうございます。
昨年は我慢の年でしたか・・・・。朝の来ない夜はないといいます。耐えてりゃきっといいことがあるはず。そう思って日々を行きましょう。
いよいよ今年、というよりもう今月ですね。楽しみで、今から眠れぬ日が続きそうです。
今年もよろしくお願いいたします<(_ _)>
by ヒロ (2011-01-01 01:28)